Swahili localization for software, SaaS, and mobile
From UI strings to onboarding flows to help-centre articles — we localize tech products for Tanzania, Kenya, and broader East Africa while you focus on shipping.
NDA on every project
Signed before kickoff
Stripe-secured payments
PCI-DSS Level 1
GDPR-ready
EU & UK clients welcome
Native Tanzanian linguist
10+ years experience
Revisions included
Until you're satisfied
East African mobile-first users are one of the most active fintech, edtech, and consumer-app markets globally. M-Pesa alone moves more value than many countries' entire formal banking systems. If your product is even partially relevant to East African consumers, localizing into Swahili pays back fast.
We work in your engineering team's actual format — JSON, XLIFF 2.0, gettext/.po, CSV, YAML, even directly from a CMS or a translation management system (TMS) integration. We respect placeholder syntax, plurals, gendered forms, and right-to-left where relevant.
What makes technology & saas different
The challenges that matter most in this industry and how we solve them.
String files, not Word documents
We translate from your i18n source of truth — Lokalise, Crowdin, Phrase, GitHub, or a raw file dump. Every key is preserved; placeholders, pluralization, and HTML markup are respected.
Onboarding and microcopy that don't read like a translation
Empty states, tooltips, error messages, and call-to-action buttons get the same treatment as long-form copy — short, clear, on-brand.
Help docs and changelog at velocity
Continuous translation as your product evolves. Glossary and translation memory preserved across releases.
Support content alongside the product
Knowledge-base articles, status-page incident updates, in-app announcements, and email lifecycle copy translated together so customer experience stays cohesive.
Track record
- JSON, XLIFF 2.0, gettext, YAML, CSV, and TMS-direct integrations supported
- Placeholder, plural, and ICU MessageFormat preserved
- Translation memory and per-product glossary maintained across releases
- Support for staged rollouts — translate only newly-added keys between releases
- Compatible with continuous-localization workflows (PRs, branches)
How we work with technology & saas teams
App & Website Localization
i18n string translation with placeholder, plural, and markup integrity preserved.
Learn moreMarketing Translation
Landing pages, blog content, and product marketing translated and adapted.
Learn moreHelp-Centre & Knowledge-Base Content
Long-form support articles and onboarding documentation.
Learn moreFrequently asked
Which i18n file formats do you accept?+
Do you preserve placeholders like {{userName}} or %1$s?+
Can you integrate with our continuous-localization workflow?+
Related reading
Ready to start?
Get a free, no-obligation quote tailored to your technology & saas project. Most quotes are delivered within 2 hours.
Get Your Free Quote