SwahiliBridge
Tanzania-native linguist review

Swahili Proofreading & QA — Fix It Before It’s Published

Already have Swahili content? Get it reviewed by a Tanzania-native linguist before it goes live. Machine translation errors, grammar issues, cultural mistakes — all caught and fixed.

kampuni_maelezo.docxTrack Changes On

Kampuni yetu inafanya kazi inajishughulisha na kutoa huduma kutoa bidhaa na huduma bora kwa wateja wetu.

Tunaamini kwamba Tunajivunia ukweli kwamba ubora wa bidhaa zetu ni nzuri sana ni wa hali ya juu.

Reviewer Note

“Inajishughulisha” is more natural for formal Tanzanian business context. “Ni wa hali ya juu” is the standard formal register — “nzuri sana” reads as casual.

8Deletions
11Insertions
4Comments

Who Needs This

You don’t need to have translated with us first. Any Swahili content — from any source — can be reviewed.

Self-translated
We translated it ourselves — now we need a native speaker to check it.
Machine translated
We used DeepL or Google Translate — we know it needs fixing.
Kenyan translator
We hired a Kenyan translator — we need a Tanzania-native review.
Self-written Swahili
We wrote it ourselves in Swahili — grammar and flow check needed.
Legal / sensitive content
We’re publishing legally sensitive content — zero errors required.

What We Check

Every review covers all six dimensions — not just grammar, but cultural fit and brand consistency too.

Grammar & Syntax
Sentence structure, tense consistency, agreement between subjects and verbs.
Vocabulary Accuracy
Correct word selection for meaning, register, and Tanzanian market context.
Cultural Appropriateness
Idioms, references, and tone that fit Tanzanian cultural norms — not just any Swahili.
Tone Consistency
Formal, conversational, or brand-specific tone held uniformly across the document.
Formatting
Punctuation, capitalisation, number formats, and layout consistency throughout.
Terminology Consistency
Brand terms, product names, and technical vocabulary used uniformly throughout.

Proofreading Rates

Per word. No minimum order — send us exactly what needs reviewing.

Standard Review

$0.04/word

Corrections delivered with track changes

Best for: Website content, blog posts, general marketing copy

  • Grammar & syntax corrections
  • Vocabulary accuracy check
  • Tone & flow review
  • Track changes delivery
  • Clean final file
Order Standard Review
Most Popular

Detailed QA

$0.06/word

Track changes + margin notes + QA report

Best for: Client-facing content, published documents, reports

  • Everything in Standard Review
  • Margin notes explaining each change
  • Terminology consistency check
  • Cultural appropriateness audit
  • One-page QA summary report
Order Detailed QA

Legal / Certified QA

$0.08/word

Two-pass review with certification letter

Best for: Court documents, regulatory filings, certified content

  • Everything in Detailed QA
  • Second-reviewer verification pass
  • Legal terminology accuracy check
  • Formal register confirmation
  • Signed certification letter
Order Legal / Certified QA

Turnaround Times

Most projects reviewed in 24–48 hours. Rush delivery available — ask when you quote.

Project SizeTurnaround
Under 2,000 words24 hours
2,000–10,000 words2–3 business days
10,000+ wordsCustom — quoted

How It Works

Three steps from file to finished.

01
Receive File
Send your document in any supported format. We confirm scope and quote within 2 hours.
02
Review
A Tanzania-native linguist reviews your content with track changes. Detailed QA adds margin notes and a terminology pass.
03
Deliver
Corrected file returned in your original format, with a summary of key changes made.

“We had 12,000 words of Swahili content translated by an agency in Nairobi and needed it verified for the Tanzanian market before our NGO submitted it to the Ministry. SwahiliBridge’s Legal QA caught 47 terminology inconsistencies and three culturally inappropriate phrasings we would never have found ourselves. The certification letter gave us the confidence to submit.”

FN
Fatima N.
Programs Director · East Africa Health Initiative

FAQ

What file formats do you accept?
DOCX, PDF, Google Docs (shared link), plain text, HTML, XLIFF, and most translation memory formats. If your file is in a format not listed, send us a sample — we’ve handled most standard formats.
Do you use track changes?
Yes — all corrections are delivered with track changes (or equivalent markup) so you can see exactly what was changed and why. The Detailed QA tier includes margin notes explaining each edit.
What’s the difference between Standard and Detailed QA?
Standard review corrects errors — grammar, vocabulary, punctuation, and flow — and returns a clean file. Detailed QA includes margin notes explaining every change, a terminology consistency check, and a one-page QA summary report. Detailed QA is recommended for anything being published or submitted to a client.
What does Legal / Certified QA cover?
Legal QA is a two-pass review process: one linguist reviews, a second checks the reviewer’s work. It covers all of the Detailed QA checks plus legal terminology accuracy, formal register verification, and a signed certification letter confirming the review. Required for court submissions, regulatory filings, and certified documents.
Can you review content translated by AI or machine translation tools?
Yes — this is one of our most common requests. Machine-translated Swahili often has characteristic errors: unnatural word order, wrong register, Kenyan rather than Tanzanian idioms, and cultural misfires. We flag and fix all of these.
Do you review content written by Kenyan translators?
Yes. Swahili varies significantly between Kenya and Tanzania — vocabulary, idioms, and register all differ. We provide a Tanzania-native review to ensure your content is appropriate for the Tanzanian market specifically.

Get It Right Before It Goes Live

Send us your document and get a word count and quote within 2 hours. First 500 words reviewed free.