Swahili Proofreading & QA — Fix It Before It’s Published
Already have Swahili content? Get it reviewed by a Tanzania-native linguist before it goes live. Machine translation errors, grammar issues, cultural mistakes — all caught and fixed.
Kampuni yetu inafanya kazi inajishughulisha na kutoa huduma kutoa bidhaa na huduma bora kwa wateja wetu.
Tunaamini kwamba Tunajivunia ukweli kwamba ubora wa bidhaa zetu ni nzuri sana ni wa hali ya juu.
“Inajishughulisha” is more natural for formal Tanzanian business context. “Ni wa hali ya juu” is the standard formal register — “nzuri sana” reads as casual.
Who Needs This
You don’t need to have translated with us first. Any Swahili content — from any source — can be reviewed.
What We Check
Every review covers all six dimensions — not just grammar, but cultural fit and brand consistency too.
Proofreading Rates
Per word. No minimum order — send us exactly what needs reviewing.
Standard Review
Corrections delivered with track changes
Best for: Website content, blog posts, general marketing copy
- Grammar & syntax corrections
- Vocabulary accuracy check
- Tone & flow review
- Track changes delivery
- Clean final file
Detailed QA
Track changes + margin notes + QA report
Best for: Client-facing content, published documents, reports
- Everything in Standard Review
- Margin notes explaining each change
- Terminology consistency check
- Cultural appropriateness audit
- One-page QA summary report
Legal / Certified QA
Two-pass review with certification letter
Best for: Court documents, regulatory filings, certified content
- Everything in Detailed QA
- Second-reviewer verification pass
- Legal terminology accuracy check
- Formal register confirmation
- Signed certification letter
Turnaround Times
Most projects reviewed in 24–48 hours. Rush delivery available — ask when you quote.
| Project Size | Turnaround |
|---|---|
| Under 2,000 words | 24 hours |
| 2,000–10,000 words | 2–3 business days |
| 10,000+ words | Custom — quoted |
How It Works
Three steps from file to finished.
“We had 12,000 words of Swahili content translated by an agency in Nairobi and needed it verified for the Tanzanian market before our NGO submitted it to the Ministry. SwahiliBridge’s Legal QA caught 47 terminology inconsistencies and three culturally inappropriate phrasings we would never have found ourselves. The certification letter gave us the confidence to submit.”
FAQ
What file formats do you accept?
Do you use track changes?
What’s the difference between Standard and Detailed QA?
What does Legal / Certified QA cover?
Can you review content translated by AI or machine translation tools?
Do you review content written by Kenyan translators?
Get It Right Before It Goes Live
Send us your document and get a word count and quote within 2 hours. First 500 words reviewed free.